Nobodys being different. . Another important aspect concerning the importance of translations in general, and of Salingers s Romanian version in particular, is that much of the target audience has access to a literary text only through its translation in the TL. Belonging doesnt just happen; it involves many factors and experiences. In substitution, an item (or items) is replaced by another item (or items). Its hopeless, anyway. They played checkers and became good friends. The success of The Catcher in the Rye led to public attention and scrutiny: Salinger became reclusive, publishing new work less frequently. The ability to distinguish senses by collocation is an invaluable asset to a translator working from a foreign language. Some topics of The Catcher in the Rye were taboos (like drugs, sex or prostitution). The author of this work is a writer that succeeded to combine all elements that represent this period in his work. If originally published today, the novel would probably create little publicity and garner only average book sales. In the same way that the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the body that surrounds it, so the translator treats the text in isolation from the culture at his peril. Few linguists have endeavored to clearly define what constitutes slang. Does Holden hate Stradlater? 52) The red hunting hat is inseparable from the image of Holden Caufield, with good reason. The difficulties while translating are connected most of all with conveyance of national character of one or another work: the brighter it reflects national life the more illuminate characteristic situations the more difficult for the translator to find adequate functional figurative means. In much the same way arguments and explanations may be confused with each other, so too may explanations and justifications. As Phoebe points out, Holden has misheard the lyric. Mothers are all slightly insane(Salinger 176), this shows Holdens belief that all adults are in one way or another phony. Literary translators can also use the interpretation of other critics, the options of other native speakers of both the SL and the TL, and the help of numerous dictionaries (but this type of support is limited in ideas). Inter-semiotic translation means substituting signs of one semiotic system by signs of a different semiotic system. . It may have various kinds of lexical meanings (lexical-semantic) variants; it may widen or narrow its meaning and make it more abstract or concrete. ); Intensification of a feature (simile, hyperbole, periphrasis). Ever since its publication in 1951, J.D. The New Republic, Vol. But Holden's interaction with Mr. Antolini is the event that precipitates his full-blown breakdown. However, market requirements are increasingly demanding that translators transfer texts to a target language that is not their mother tongue, but a foreign language. Concerning the translation of comparison as a stylistic device, the difficulties arise only if the words of English and other languages are various in the semantic structure. But Holden cannot think of anything to say about a house or a room, so he writes about a baseball glove that his brother Allie used to copy poems onto in green ink. Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. I mean thats all I told D.B. After Stradlater asks the expelled Holden to write a composition for him because he "doesn't know where to put the commas," Holden writes, "That's something else that gives me a royal. This difference of word combinability in various languages is very important; therefore some types of combinability are easily accepted in one of language and are completely unacceptable in other languages. This may be intended to explain why he doesn't write about his adventures and. true and false friends, calques, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc. There are three symbols unparticular that are used most regularly in the novel. For identification of the translation difficulties and all the types that are presented in the novel are taken two parts of Salingers The Catcher in the Rye one in English and one in Romanian for better understanding of the basic elements of the investigation. the catcher in the rye study guide sparknotes web the catcher in the rye is j d salinger s 1951 novel of post war alienation told by angst ridden teen holden caulfield controversial at the time of publication for its frank language it was an instant best Another fight with Stradlater Feb 13, 2023 - Feb 14, 2023 He reads Holdens composition and becomes visibly annoyed, asserting that it has nothing to do with the assignment and that its no wonder Holden is being expelled. Holden's deep unresolved sadness over the loss of his brother, a person he tells us was better than him,who should not have died at such as young age, indicates that he feels a sense of guilt over being alive Holden questions why he should still be here, when he brother, who was smarter and kinder than him should be dead.One of the central questions that Holden asks in the book, and never receives a satisfactory answer to, is how can a young person die and the world, his family, accept it and move on with their lives. Normally, the conflict becomes the base of the unhapppiness, but many of the Salingers characters, loneliness or isolation is the better way for seach happiness. Creative solutions to translation problems; Transfer and re-wording (use of translation procedures); Assessment of the result and post-edition; One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. He had lost his athletic scholarship and could not afford tuition. "Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition about. Holden has issues with sex and manhood, and both are issues when he learns that Stradlater and Jane are going on a date. It troubles him that he has changed each time he returns, while the museum's displays remain completely the same. We're sorry, SparkNotes Plus isn't available in your country. A text has some features which make the texture of a text. When he calls him a moron, Stradlater warns him to be quiet, but he only . J. D. Salinger used a lot of epithets in his work The Cather in the Ray in order to present a good characteristic of the characters which are in the work and of the objects that he used in his work the epithets were used for pointing out to the reader some of the properties or features of the characters and of the objects with the aim of giving an individual perception and evaluation of these features or properties. The Catcher In the Rye are both among the most important novels of the twentieth century. The more Holden focuses on his dead brother, the more alone he feels. A lot of literary critics saw in this novel an advance of the crazies Sixties, with rebel and revolutionary young people who didnt understand the fabulous society that adults had build. In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". The mitt is representative of a "loss of innocence". Gradation of epithets, that is a sequence of synonymous epithets, is constructed on a different basis in English and in Romanian. Catcher in the Rye Chapters 1-12 | Literature Quiz - Quizizz Finding a good equivalence is an important job which the translator should care about it. This has been mainly achieved by the careful and analytical comparison of some identical passages from the ST with its translations. the absence of the categories in one of the comparing languages; Even assuming monolingual disambiguation . The wider is the semantic volume of a word, the wider is its combinability, thus due to this feature it can interact with various word forms and word combinations. Like hell it is. I took it off and looked at it. In Salingers Catcher in the Rye, Salinger refers greatly in one chapter to ducks in central park. Mr. Antolini advises him to begin applying himself and provides Holden with a place to sleep. When his parents return home, Holden slips out and visits his former and much-admired English teacher, Mr. Antolini, who expresses concern that Holden is headed for "a terrible fall". Thanks for creating a SparkNotes account! He does not want to grow up and become phony like all the adults. The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. In the case of non phraseological rendering, there are two possibilities: one can opt for a lexical translation or for calques. They are eulogistic and ephemeral unless they become language metaphors by being diffused through popular speech and, later, the media. He also recounts that the night Allie died, he slept in the garage and broke all the windows with his bare hands. Every statement made about the work by a reader of the translation should also be true of the original text. The pond is in transition between two states, just as Holden is in transition between childhood and adulthood. The state of one's endowment. Polyseme in the same time is the capacity for a sign (e.g., a word, phrase, etc.) The symbols I have chosen display Holden Caufields emotions, actions, and way of life. Explanations are often used within arguments and presented so as to serveas arguments. "When Holden writes composition for Stradlater in "The Catcher in the Rye, does that represent isolation? As the book progresses, however, we learn that Holden has built cynical psychological armour around himself to protect himself from the complexities of the world. The Catcher In The Rye Study Guide Flashcards | Quizlet (young-adult literature)", 2007; http://www.ttt.org/theory/difficulties.htlm; Cay Dollerup, Basics of Translation Studies, Institutul Europa; New Dictionary of American Slang, Harper & Row, Publishers 1986, Collins Cobuild English Dictionary, HarperCollins Publishers. Lexical transformations are also caused by necessity to concretize a word while translating. It is like when polysemantic words in English and other languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same is when differ the function of identical stylistic device. There are many thorns that can mortify us during the translation process, whatever the nature of the text we face, and translators should be aware of them. The Romanian version tends to add words or phrases to the TT. Copyright 2023 Literary Devices. As his thoughts about the Museum of Natural History demonstrate, Holden fears change and is overwhelmed by complexity. similarities between behaviorism and social cognitive theory; . . Also he tells the reader he's not excited to find out abut this favor and that guys like Stradlater always think people want to do things for them. His brother Allie's (died from leukemia) baseball glove which had poems written all over it in green ink to read while out in the field. Lexical peculiarities - are the techniques, methods, elements used by the author that are characteristic for the Modernist Period; Translation difficulties are the problem that appear during the process of translation from the cause that the author uses different meaning of the words and some types of translation difficulties that are specific for such process. Read more about relationships, intimacy, and sexuality as a motif. CLXXXVIII, No. answer choices He had been expelled because he failed four of five subjects. Salinger is now a recluse. Out of these words, people. | They also represent what he fears most about the adult world: complexity, unpredictability, and potential for conflict and change. Salinger. The New Republic, Vol. The fact that this test again depends on speakers' judgments about relatedness, however, means that this test for polysemy is not infallible, but is rather merely a helpful conceptual aid. institutes at the university of san diego near old town above mission bay, ap english literature and composition course description from the college board ap free response open question discussion the catcher in the rye discussion august 16 Need urgent help with your paper? J. D. Salinger used this epithet in order to make a comparison towards Holdens parents because in the beginning Holden showed to the reader a not positive one but old Spenser as the author describe this man point out to the reader that Holdens parents were good peoples. These mistakes are caused not only by difference in their semantic structure but by the difference of their usage as well which demand lexical changes. When Holden is writing a composition about a baseball glove for Stradlater, he reminisces about his little brother, Allie, who dies because of his sickness in which was leukemia. Why did Holden decide to write Stradlater's composition for - eNotes This is an important distinction because we need to be able to understand and explain terrible events and behavior in attempting to discourage it. J. D. Salinger used the simple epithet pretty lousy (J. He also feels that it is his duty to protect others and himself from growing up.